Кулинарные рецепты

форум, досуг, шопинг

Рецепты (статьи) по алфавиту

Робот сломался

Размышления на тему "А зачем козе баян", то бишь нужен или не нужен нам научный перевод.

И что это за такое понятие - научный перевод. А это очень ёмкое понятие - оно вмещает в себя высокопрофессиональный перевод практически на все языки мира по самым различным направлениям - технический, деловой, нотариальный и другие широко и узкоспециализированные переводы.

"И зачем козе баян?" - спросите Вы. И окажетесь неправы. Потому что, научный перевод - это крайне важная, необходимая вещь, а в некоторых случаях - крайненеобходимая.

Расскажу маленькую историю, которая произошла с одной моей знакомой. Прислали ей в подарок из Америки дорогой и очень хороший пылесос-робот. Вещь нужная, очень качественная. Очень была рада моя знакомая такому подарку, но радость её длилась недолго, и вот почему...

Инструкция по использованию данного пылесоса была на чужом языке, повозилась моя знакомая со словарём, считая себя женщиной образованной не стала обращаться к специалистам, перевела инструкцию сама. Но, видимо, не будучи подкованной технически, не учла некоторых моментов и перевод получился без учёта технических нюансов.

Результат оказался плачевным. Пылесос был испорчен неправильной эксплуатацией.

И это только один маленький бытовой пример.

Вы собрались в эмиграцию или ваши знакомые? Представьте только что произойдёт, если перевод пакета документов, нотариально заверенных, был выполнен непрофессионалом, недоучтены, недопоняты некоторые моменты. Это же катастрофа. На новом месте, в чужой стране и сразу начинать с проблем. Но не пугайтесь, такой ситуации можно избежать, если сделать научный перевод.

Нет, Вы не эмигрант. Вы - деловой человек. У Вас свой бизнес, который набирает обороты. Вы собираетесь заключить договора с новыми партнёрами из Европы, Азии. Всё происходит так быстро, договоры назначены на завтра, а у Вас в штате нет переводчика. Вы звоните другу, он перезванивает знакомому и по "сарафанному радио" находят для Вас "хорошего переводчика" - своего парня. Вы успокаиваетесь. День переговоров, но всё срывается, партнёры недовольны, контракт неподписан. Вы, сначала, и не очень поняли что произошло, вроде бы всё шло хорошо и вдруг, в какой-то момент, Ваши зарубежные гости нахмурились, встали и откланялись недовольные. А всё дело оказалось в нюансах перевода. И тут, к месту будет вспомнить Ивана Урганта из передачи "Смак" - когда он шутит на тему языков мира - не скажу дословно, но что-то типа - "что на одном языке звучит как макаронина, то на другом - любимая жена". Вот Вам и Ваша ошибка - дорогой мой бизнесмен, не всегда "сарафанное радио" срабатывает, в некоторых случаях надо полагаться только на профессионалов, которые не одним годом работы и качественно-выполненными услугами доказали свой профессионализм.

Опять не угадала?

На кон поставлено Ваше здоровье. Вы купили редкое лекарство или медицинский прибор. К нему прилагается подробная инструкция на чужом языке и краткая, какая-то коверканная, на родном. Знакомая ситуация, не правда ли? Я надеюсь, Вы не станете рисковать здоровьем и хвататься за словарь. Думаю, теперь-то я уж точно убедила Вас, что иногда и "козе - баян кстати".

Понравилась ли вам статья, уберегла ли она вас от ошибок, помог ли Вам научный перевод? Милости прошу комментировать и делиться с друзьями.

Добавить комментарий

Правила простые. Комментировать по существу. Не выражаться нецензурно.


Защитный код
Обновить

Авторизация